this is a tradition irish song. here it is in my best gaelic
hosted at:
http://wyldwyverne.wordpress.com/2011/0 ... -an-cnoic/ or
http://soundclick.com/wyldwyverne cé hé sin amuigh a bhfuil feabhar ar a ghuth
ag réabadh mo dhoras dhúnta?
mise éamon an chnoic atá baillte fuar fliuch
o shiorshiúl sleibhte is gleannta
a lao dhil ’s a chuid, cad a dhéanfainnse dhuit
muna gcuirfinn ort be’inn d’ m’ ghuna
’s go bhfuil púdar go tuibh dhá shiorshéideadh leat
’s go mbeimis araon múchta
is fada mise amuigh faoi sneachta is faoi shioc
gan dánacht agam ar aon neach,
an seireach gan scor an branar gan chur
is gan iad agam ar aon chor.
nil caraid agam, is danaidh liom san
do glacfadh mé moch ná déanach
’s go gcaithfidh mé dul thar farraige soir
ó is ann na fuilanna d’ mo gaoilte
my best effort at a translation

:
‘who is that outside hoarse with fever
rapping at my closed door?’
‘i am eamhon an cnoic, wet through and frozen
with long walking over hills and valleys.’
‘oh, poor calf, what a state! what would we do with you
but shelter you under my gown.
the snow lies deep; if the wind blows relentlessly
it will be there muffled about you.’
‘i’ve been a long time outside in snow and ice
with no offence to anyone,
the land uncultivated, no crops sown,
without these things to sustain me.
no friends have i, and companion to be in it with me
to sustain me early and late.
i must go over the western ocean
oh it’s there i’ll find my compatriots.