Degemer mat . ( Welcome )
Trougarez . ( thanks )
it's a start !!!

Kenavo ( good bye )
( sorry , I couldn't help it , Breton I am

I LOVE it....the story of Taliesin in music...with some texts in french and some in Breton !!!





)


Have fun , it's a good way to become a "local " !! all the best to you !
I never heard trougarez, but of course that does not mean it does not exist, I am only a student you know ;-) Just have no idea where!
. But I kind of like it this way , the act was more important that the word . Reading the view was more the kind of expression appropriate in this case , quiet typical ! May I ask you where you come from?
... My parents still live in Commana ,In the Monts D'arres . in Breton Kommana ( meaning : The community of Ana )
.
Beith wrote:..it's not dead as long as you keep posting Ennys!
As you are one of the few Breton speakers/students here, I'm afraid you're going to have to be the one to prop it up again like I do and a few others have done with the Irish one!
How about giving some Breton myth/folk tales? People here cannot speak the language as you can but may be very interested in stories of the Ankhou (did I get that right?) and fairies and other spirits. It would be good comparative stuff for Irish/Scots/Welsh/Cornish/Manx lore too!
Or else how about taking a few lines of text and going through them grammatically and phonetically as you started with the folksong, only maybe with a small verse so that people can get to grips with that at first?
just some thoughts! It's not easy to keep things active when so few folks could participate with you to discuss more things in Breton, but if one can open the floor to that by summoning interest in Breton myths, folk tales, ballads, traditions etc, then that might garner more user-visits and who knows, perhaps some comparative stuff and linguistic discussions too.
What about doing something with the Cornish & Welsh fora...ie. take a verse or line of something in Breton, get someone from Cornish forum to replicate it in Cornish or into Welsh by those folks (or if a common song/poem/saying is known in all three languages) and then we can look at them and discuss the language features of these P-Celtic languages and stuff like that?
When there's only a very small populus looking in here, doing something cross-language and collaborative would draw in more interest from a wider spectrum.
Just some thoughts!
Beith

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests