Now we have our own Breton subforum, I think I'd better copy/paste the tekst I gave in the earlier topic into this subforum! Later on I will give some grammatical information, for those who want this. Please pose questions, if I can answer them, I will do so with much pleasure
Marzhin en e gavell Merlin in his cradle
Bremañ trizek miz ha teir zun Now thirteen days and three weeks
E oan dindan ar c'hoad e hun I slept beneath (in) the wood
diskan: chorus:
O ! hun eta, va mabig, va mabig O sleep then, my little son, my little son (mab=son)
Hun eta, toutouig lala O sleep then, little rest lala
Klevis o kanañ ul lapous I heard a bird singing
Kane ken flour, kane ken dous it sung so fluent, it sung so sweet
O ! hun eta...
Kane ken dous, kane ken flour It sung so fluent, it sung so sweet
Flouroc'h evit hiboud an dour more fluent than the rippling of water
Kement ma'z is d'e heul, dibrel, so much that I went to follow him, without thought
Touellet gantañ ma spered my spirit seduced by him
D'e heul pell, pell, pell, pell ez is far, far, far I went to follow him
Siwazh, siwazh ! d'am yaouankiz ! O alas! My youth!
"Merc'hig roue", e lavare "daughther of ther king' he said
"Kaer out evel glizh ar beure "you are as pretty as the morning dew"
Ar gouloù-deiz zo souezhet "the daylight is astonished
Pa sell ouzhit, ne ouzez ket when it looks at you, don't you know?"
Pa bar an heol, souezhet eo "when the sun shined it is astonished,
Na piv a vo da bried-te ? so then, who will be you husband?"
- Tavit, tavit, kozh labousig " be silent, you naughty bird
C'hwi zo gwall lik en ho pegig you are naughthy,in your little beak"
Tekst: Barzaz Breiz by Kervarker
Translation: Ennys

, where is says 'ar goulou -deiz 'zo souezhet/pa sell ouzhit, n'ouzez ket?'. And with the 'ket' behind it, the phrases do definitely rhyme. 