'The Druid Prayer' as gaeilge?

Subforum for Irish language studies and posts.

'The Druid Prayer' as gaeilge?

Postby AgDamhsa » 24 Feb 2008, 23:09

A chairde,

I wonder if anyone has been kind enough to translate the modern 'Druid Prayer' into Irish. I've been unable to find a copy anywhere online, or on this board.

Would anyone of a copy? I'd love to include more of my native tongue into my personal rituals. I might even recite it at my next seed group meet. :)

Go raibh maith agaibh in advance.

Slán go fóil!

Pól
“Life is simple. Everything happens for you, not to you. Everything happens at exactly the right moment, neither too soon nor too late. You don't have to like it... it's just easier if you do.”
― Byron Katie

http://www.about.me/pauljcorcoran
Image
User avatar
AgDamhsa
 
Posts: 58
Age: 34
Joined: 22 Aug 2006, 10:28
Location: Galway, Ireland
Gender: Male

Re: 'The Druid Prayer' as gaeilge?

Postby Beith » 25 Feb 2008, 18:53

Dia dhuit Festall!

I'm not sure which Druid's prayer you refer to but I presume one that is often cited in OBOD circles? Those of us who aren't OBOD don't have access to that info but I found this version of a prayer called the 'Druid's prayer elsewhere' on the board, so perhaps this is one? (in future to save time, maybe you'd post the piece of text you want translated so people can see what it is you're seeking!!)
This is what I found in the Discuss Druidy forum so I assume that's the one you want?

Grant O God thy protection
And in protection, strength,
And in strength, understanding,
And in understanding, knowledge,
And in knowledge, the knowledge of justice,
And in the knowledge of justice, the love of it
And in the love of it, the love of all existences,
And in the love of all existences,
The love of God and all Goodness

Here's my translation of it into modern Irish
(An bhfuil an ghaeilge agat? Nílim líofa agus is tamaill fada é a raibh mé sa scoil! Tá súil agam nach bhfuil cúpla botúin ins an grammadach thíos ach bainim tríall as...)

Tabhair dúinn a Dhia do Chosaint
Agus i gcosaint, Neart
Agus i neart, Tuiscint,
Agus i dtuiscint, Eolas
Agus i n-eolas, Fios ceartais,
Agus i gceartas, grá dó,
Agus i ngrá sin, grá do gach slí bheatha,
Agus i ngrá do gach slí beatha,
Grá do Dhía agus gach uile mhaitheas

I don't really know whether 'grá' works well in this prayer, as mostly one uses it for romantic love. Perhaps 'meas' as 'respect' for all existences would be better? You could use 'marthain' for 'existence' but I chose 'ways of life' for existences as above as it seemed to fit better I thought.

Tá súil agam go bhfuil an aistriuchán sin úsáideach duit i do phaidreacha féín.
Dá mbéadh suim ort 'cúpla focail' a scríobh o am go h-am chun cleactadh, beidh suim agamsa féin.

beannacht ort,
Beith
User avatar
Beith
 
Posts: 3557
Joined: 03 Feb 2003, 18:28
Location: Somewhere over the rainbow

Re: 'The Druid Prayer' as gaeilge?

Postby Eoin Dubh » 23 Jun 2008, 06:40

Beith,

I know that this is slightly off topic, but here is our translation of the Druid's prayer in Scottish Gaelic:

Thoir dhuinn, O Spiorad, do dhìon
Agus anns an dìon, Neart
Agus anns an Neart, Tuigse
Agus anns an Tuigse, Eòlas,
Agus anns an Eòlas, an t-Eòlas Ceartais
Agus anns an Eòlas Cheartais,
An gràdh a ghabhas sinn ann,
Agus anns a’ ghràdh ud, an gràdh a tha air uile a th’ann
Agus anns a’ ghràdh a tha air uile a th’ann
An Gràdh Spiorad agus uile Mathas.

Not all that different.

Eoin Dubh
ImageImage
User avatar
Eoin Dubh
OBOD Ovate
 
Posts: 557
Joined: 22 Apr 2003, 05:00
Location: California, USA
Gender: Male

Re: 'The Druid Prayer' as gaeilge?

Postby An Tuarad Nede » 20 Jul 2008, 18:15

Grant O God thy protection
And in protection, strength,
And in strength, understanding,
And in understanding, knowledge,
And in knowledge, the knowledge of justice,
And in the knowledge of justice, the love of it
And in the love of it, the love of all existences,
And in the love of all existences,
The love of God and all Goodness

Tabhair dúinn a Dhia do Chosaint
Agus i gcosaint, Neart
Agus i neart, Tuiscint,
Agus i dtuiscint, Eolas
Agus i n-eolas, Fios ceartais,
Agus i gceartas, grá dó,
Agus i ngrá sin, grá do gach slí bheatha,
Agus i ngrá do gach slí beatha,
Grá do Dhía agus gach uile mhaitheas

I'd translate the "and in X, Y"
as "Agus Y i X"
But that's an entirely dialectic and flavour preference. What you have there is as correct as what I'd have given.

Beith wrote:I don't really know whether 'grá' works well in this prayer, as mostly one uses it for romantic love. Perhaps 'meas' as 'respect' for all existences would be better? You could use 'marthain' for 'existence' but I chose 'ways of life' for existences as above as it seemed to fit better I thought.

Yeah. I'd use meas as well.
There is no Irish for Agapé, which is what's meant by the Love of God.
Néde wrote:From whence have thou come
What is thy name
What art do you practice
What are your tasks
By what path have you come
Whose son are you
Are there tidings

Real life: Wing
User avatar
An Tuarad Nede
 
Posts: 18
Age: 31
Joined: 17 Jul 2008, 04:31
Gender: Male

Re: 'The Druid Prayer' as gaeilge?

Postby Beith » 21 Jul 2008, 00:14

Go raibh míle maith agat A Thuard Néde,

It's very nice to have some input, especially from a Connemara-speaker! Thanks for your comments. I think it's very hard to translate 1:1 between languages because idiom can vary so widely that one often has to jiggle phrasing around a bit to deliver something of the same meaning to the original language.

Nil mo chuid Ghaeilge chomh maith ná a bhí sé nuair a raibh mé sa scoil (tamaill fada ó shin!) so is breá an rud é do chomhairle agus do mholadh faoin slí eile /idiom eile a úsáid. Tá canúint na Mumhan agam, so is seans maith dom foghlaim nó bheith cleachtadh le daoine eile - mar tusa- más maith leat do smaointe a chur ar roinnt de na postanna ansin. Bíonn daoine i gconaí ag lorg aistriucháin agus phrásanna agus rudaí mar sin.

Freisin, bhíos ag iarraidh "archive" a dhéanamh anseo, le naisceanna idirlíne agus tagairtí a chur anseo le fáil ag daoine ina bhfuil suim accu i miteolaíochta agus stair agus senchas na hEireann ~ mar sílim nach bhfuil fhios ag mórán daoine cén sort eolas nó tagairtí ba cheart dóibh a léamh. Tá fhios agat go cinnte, go bhfuil alán le fáil ins an "public domain" ach níl an quality i gconaí go deas nó go h-ard.

So - arís, fáilte anseo, tá súil agam go fanfaidh tú ann má tá fonn ort.

mise le meas,
Beith
User avatar
Beith
 
Posts: 3557
Joined: 03 Feb 2003, 18:28
Location: Somewhere over the rainbow


Return to Irish

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests