Grant O God thy protection
And in protection, strength,
And in strength, understanding,
And in understanding, knowledge,
And in knowledge, the knowledge of justice,
And in the knowledge of justice, the love of it
And in the love of it, the love of all existences,
And in the love of all existences,
The love of God and all Goodness
Tabhair dúinn a Dhia do Chosaint
Agus i gcosaint, Neart
Agus i neart, Tuiscint,
Agus i dtuiscint, Eolas
Agus i n-eolas, Fios ceartais,
Agus i gceartas, grá dó,
Agus i ngrá sin, grá do gach slí bheatha,
Agus i ngrá do gach slí beatha,
Grá do Dhía agus gach uile mhaitheas
I'd translate the "and in X, Y"
as "Agus Y i X"
But that's an entirely dialectic and flavour preference. What you have there is as correct as what I'd have given.
Beith wrote:I don't really know whether 'grá' works well in this prayer, as mostly one uses it for romantic love. Perhaps 'meas' as 'respect' for all existences would be better? You could use 'marthain' for 'existence' but I chose 'ways of life' for existences as above as it seemed to fit better I thought.
Yeah. I'd use meas as well.
There is no Irish for Agapé, which is what's meant by the Love of God.