I thought I was going crazy - I could have SWORN I posted this thread, and when I went back, it was gone... I almost re-posted it thinking I had shut off the computer or left the page without posting!
I forgot to mention that the story takes place in 1847... don't know about Gaelic, but I know English swearing has changed slightly in that time!
I love the lively number of posts here!
I think Feck might be a bit strong-sounding. I just read the many links about it, and while in Irish it is NOT offensive, I think in an American book, to those of us who do not know better, it would sound too close to it's vulgar American cousin.
I think something more along the lines of the 'mac na...." explatives, but have a quesion: the first is written as Mac AN
and the rest are Mac NA
. Is that a type-o, or is it really different? and are the two last once both S.O.B., or only that last one... if only the last one what is the meaning of the second one?
I am very particular about my cuss-words, aren't I!
I fully understood the reference to kiss-my-(grits)!!!!
I am going to look up those links - thank you. Hopefully one will also be a translation page along the lines of babblefish (which doesn't have gaelic so far as I can see).
(I am going to write a sentance in this post that doesn't begin with "I"....)
The next two phrases I needed were 'Miss", as in calling out to a stranger on the street... 'excuse me, miss!"... (or whatever the equivellent would be) and the expression "No Irish Need Apply' translated into Irish Gaelic.
Thanks all - - I'm off to look at those links now. Keep swearing away!!