Hahahahahahahahaha, hieronder staat de vertaling van je gedicht!
Ik hoop dat mijn vertaling niet te slecht is.
Er was eens een meisje uit 't westen,
There once was a girl from the west,
die 't leuk vond om druiden te pesten,
Who found it nice to tease druids
Maar voordat ze 't wist,
But before she knew it,
had ze zich vergist,
She had made a mistake,
en zat ze diep in de nesten.
And sat herself deep in the hole? (have a feeling this is an expression something like got herself in deep...stuff...)
Want wat ze niet had kunnen testen,
Because what she hadn't been able to verify???
Is dat druiden zich niet laten pesten,
Is that druids don't allow themselves to be teased,
Het zijn stukken verdriet,
...something about sadness, please help!
en ze schamen zich niet,
And they aren't ashamed
om zelf te pesten als de besten.
To tease like the best!
En zo kreeg het meisje uit 't westen,
And so the girl from the west received
brieven vol met oude etensresten,
Letters full of old food leftovers??:?!!!!
Dat was nogal goor,
That was quite revolting
en ze nam zich toen voor,
I give up on this sentence
om nooit meer druiden te pesten.
Never to tease druids anymore!
Dat was een goeie!
...en een moeilijke...
Groetjes,
GD
P.S. I admit to using interglot.com to help me translate some words, but I only needed it for some words and there are still a few I am not sure of. I did not use interglot.com on that sentence about letters full of food leftovers, so if that is right, then I shall take full credit.
