Le Morte d'Arthur vertaald in het NL

Wees welkom en schuif gezellig aan bij het haardvuur en praat met ons mee in de Nederlandse taal over de diverse aspecten van het Druïdenpad.

Le Morte d'Arthur vertaald in het NL

Postby The_Bowman » 17 Mar 2011, 13:43

Naar het hof van koning Arthur kwam een fors gebouwde jongeman, en hij was rijk uitgerust, en hij verlangde om ridder te worden gemaakt door de koning. Maar zijn bovenkleding hing hem scheef om het lijf, hoewel de stof rijk was en van goud.

“Hoe is uw naam?” zei koning Arthur.

“Sir, mijn naam is Bruno de Zwarte en u zult spoedig weten dat ik van goede afkomst ben.”

“Dat kan wel zijn,” zei sir Kay de Seneschalk, “maar in scherts zult u “De Slecht Gesneden Buis” worden genoemd.”


Sir Thomas Malory schreef rond het jaar 1460 de eerste echte Engelse roman, genaamd "Le Morte d'Arthur". In zijn tijd was het de beste en meest volledige Middelengelse prozawerk van het verhaal van koning Arthur, en ook nu hoort het boek nog altijd tot de belangrijkste 'latere' Arthur-monumenten. Le Morte d'Arthur is onlangs in het Nederlands vertaald door Graaf Geo Hemelschraag, in het dagelijkse leven ook wel gekend onder de naam Ben van Vlierden.

Nog een enkele opmerking over de omstandigheden waaronder dit boek tot stand is gekomen, want die waren zeker bijzonder. Graaf Geo had een weblog bij dagblad de Volkskrant en in de periode van september 2007 tot februari 2009 vertaalde hij vrijwel dagelijks een deel uit een hoofdstuk van Malory's omvangrijke werk. Nu is het werk klaar en is hij sinds kort op zoek naar een uitgever. Onlangs liet de Graaf weten dat hij binnenkort hoe dan ook een aantal exemplaren in eigen beheer zal gaan uitgeven.

Edit:
Een uitgebreidere review van Le Morte d'Arthur is hier te vinden:
http://my.opera.com/algernonz/blog/2011 ... r-vertaald

Diolch yn fawr, Lex
The_Bowman
 
Posts: 3
Joined: 13 Mar 2011, 18:37
Gender: Male

Return to Bij het Haardvuur

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron