by tannos » 06 May 2007, 02:56
Am I allowed to be really horrible and point out a mistake the last post.
Gwilym Goch wrote: There's more to it than meats the eye obviously."
As an Englishman (a welshspeaking on aswell..which makes things even more amusing) living in Germany I get things like this all the time..where people have tried to translate German to English or otherwise.
Eg. Germans now seem to like the English/American phrase "Coffee to go" which they, by the way hyphonate creating "Koffee to-go". My Ex had a customer (he works in a bakery) who translated that literally to "Kaffee, der mitläuft" meaning " A coffee that walks in tow".
We also have the case where the Germans wont have it that in English you don't "take" a coffee, you either buy it or have it or in America you can also get it....this mistake is great when putting up signs!
"[Barbara] Do you know who I really hate at the moment?
[Tom] Me?
[Barbara] No, more than you.
[Tom] Who?
[Barbara] That Mother Nature woman. She has a holiday all winter, comes back and bang, wallop goes raving mad!"(The good life series 3 episode 1)