I am trying to make sense of the following law found in Lebor na Cert, although at the moment I am looking at E. O'Curry's discussion on it in Lectures on the Manners & Customs of the Ancient Irish. I'm getting stuck on his translations of a few key words (to my purposes) and I can't locate one in particular in the DIL. Any help would be greatly appreciated! This law is regarding the legal contents of noblewomen's/ladies' techta 'possessions', what O'Curry translates as 'workbags' or 'work-boxes'. Note: I can't put the lenition marker above consonants, so I'll substitute (h).
Original Irish:
Manip iadach, .i. manap tiag gan a toc(h)os dligt(h)eac(h), .i. caille, acas rond, acas land airgit, acas mind oir; ni conai fethal, .i. no ni coimedas ecosc dála coin, .i. in meirgi, no in breid sída, no in raindi, uair noc(h) nuil and inni sin; acas da mbet(h) rabad trí samaisci; uair nac(h) fuil is diablad gac(h) neic(h) uil inti no go ria na tri samaisci; acas noco téid tairsib.
O'Curry's translation:
If it be a bag without its legitimate property, namely, a veil, and silver thread, and a crescent of silver, and a diadem of gold; or what contains a painted mask, that is, what contains a painted face, [or mask] for assemblies, namely, the banner or the handkerchief of silk, or the gold thread, that is when it does not contain those things; and if those things were contained in it, three heifers [would have been the lawful fine for it]; but when those [articles] are not in it, it is double the value of everything which is in it until it reaches the three heifers [that is paid for it, but when it so reaches] it goes no further.
Ok. 1. What he translates as 'handkerchief of silk' is breid sída. Sída is the commonly accepted word for silk, but I can't find breid in the DIL. I'm probably looking in the wrong places because I'm missing some mutation or affectation on the word, but if anyone can translate that word for me that would be great. 'Banner' is an interesting alternative to 'handkerchief' here and gives me interesting ideas.
2. This mask issue is very interesting to me, but I can't make heads or tails of what is actually being said about it!
3. He translates rond as 'silver thread', and I think he's off his rocker. I believe what's being referred to here is an ornamental chain, probably the counterpart to the land airgit mentioned. The DIL mentions an example where seinm rond is translated as 'the jingle of chains'. Last I checked, thread doesn't jingle! Rond is also described as the ornament of a helmet, also unlikely to be 'thread'.
I'm not much concerned about the legal aspects of this law, but with the contents of the bag and what they represented. I'm looking specifically at the concept of the caille 'veil', in conjunction with the Lament of the Old Woman of Beare, which I'll post in that thread a little later.
Thanks for any help you can afford me!
~ Abhaill


Yes, the mask thing seems odd to me, too. I was thinking it might be something made of cloth, akin to the veil. I have an idea that the veil may have been a status symbol of sorts for women of certain/special classes in early Irish society. If this mask is another type of veil for certain/special occasions, I'd certainly be interested in figuring it out! However, if might end up being a wild goose chase based on a bad translation. Thanks for the offer of help, Megli!