I need some translation/phrasing input on a piece from the tale Eachtrae Connli - the Adventure of Connle. He was son of Conn Cét Cathach ("Conn of the hundred battles"), king of Ireland. A beautiful woman of the sidhe came to him to entice him to a paradise-like otherworld. Conn, his father summoned his druids to prevent the charming away of his son and this piece below is from a dialogue of the woman, where she instructs that Druidry should not be followed and that the law of God will overcome it. I suppose one could say that the woman is a metaphor for the early Christian church, wishing to take over the place of paganism in Ireland.
It is taken from the Lebor na hUidre (the Book of the Dun Cow) which is an Irish book dating pre 1106 AD. The story itself though is from an earlier Old Irish period in terms of its language, but maybe older still in composition before transcription.
[Abhaill/Megli - this is the piece I posted elsewhere, but I figured this board gets more attention!...so....!]
Online text in this link (numbers refer to line numbers in the URL)
10030] Amal rochúala Cond guth na mná. asbert fria muintir
10031] gairid dam in druíd atchíu doreilced a tenga di indiu. Asbert
10032] in ben la sodain.
10030- When Conn heard the voice of the woman, he said to his people
10031- Call to me the druid, I see his tounge has hurled (?)from her today
10032- The woman then said:
doreilced > is this *do-ro-léici ie. do-léici = to hurl/cast with perfective "ro" ? eg. has hurled/cast?
Meaning> the druid's tongue (ie. his spell or speech) has been cast against the woman? ie. repelling her? or is it the opposite - that his speech has no affect on the woman? ie. that it bounces off her?
10033] .r. A Chuind Chetcathaig druidecht nís gradaigther ar is
10034] bec rosoich for messu ar Trág Máir. firién co n-ilmuinteraib
10035] ilib adamraib motáticfa a recht conscéra brichta drúad tardechta
10036] ar bélaib demuin duib dolbthig.
10033 - O Conn Cét Cathach (O Conn of the Hundred Battles) - you are not to love druidry, for it is
10034- little [that] it reaches before the judgements on the great strand. A righteous one with many people (followers?)
10035- ilib adamraib (many /great wonders?)- if his law will come, it will destroy the spells of the druids tardechta(?)
10036- on the lips of the black false (?) demon / infront of (or before) the dark false demon?
Rosoich took me a while! then I realised it was ro-saig. "reaches" or such.
ilib adamraib? is the il like the il in ilmuinteraib implying many in number or 'great'? adamraib is a dative plural I see but of what? - a variant of amrae? (wonderful) - translation ~ as in "a great many wonders"?
motáticfa...I'm assuming mo = má (if) tá (substantive verb but reduced in form from attá?) ticfa -3rd sg f-future of do-icc - in the sense of "if it will come"?
conscéra - I presume 3rd sg long e-future of con-scara 'destroys' - so "it will destroy"
tardechta - either an adjective defining the druids or a genetive of description/relation. No idea what it means. Takers? I checked DIL but gives nothing and I haven't spent more time on it..so...ideas?
ar bélaib - dative plural of bél (lip) but I think the phrase "ar bélaib" is used figuratively as "infront of" (literally "before his lips")
dolbthig...this one's intersting. I'm not sure I've chosen the right word or meaning but I took it to be coming from "dolbaid" which has a variety of meanings (a) of magical formation (b) fashions or forms (c) fabricates/invents (d)devises contrives and dolbaide is "false"(ref DIL p241 col 327 in compact edition)
Tráig Máir - I presumed trá móir in modern Irish (Great Strand) as possibly a metaphor for Heaven like Maigh Meall is "the fair plain" or Tír na nÓg as "land of the young" are epithets for the otherworld. I presume the paragraph is saying (paraphrase) " Druidry will fall before the law of God and the druids will be cast down to the devil".
So some thoughts or input from anyone else would be great esp on my grammatical renderings above! I need to better phrase my translation as it's really difficult when you try to translate something from an old language into a modern refrain.