Do anyone can help me to translate this to Gaelic?

Subforum for Irish language studies and posts.

Do anyone can help me to translate this to Gaelic?

Postby Aelfarh » 04 Dec 2007, 03:08

May be it's to much to ask, but I made a poem and would love to have it translate it to Gaelic.

Unfortunatelly I only know some words on the language :-(

I'm planning to make a composition with some drawings, the poem and some mirrors, to put it on my home.

Any help will be appreciate

I am The deep sea and the oceans
I am one messenger of the spirits and realities
I am the son of the whispers of the wind
I am the starlight, moonlight and sunlight
I am the son of the old ways, the ancient wisdom
I am the willow that moves on the water by the wind

I am the dreamer who reaches the stars
I am the sun warm and the cold water
I am son of the earth and man
I am the winter and spring
I am the solitude
I am the horse and the owl

Who dreams on the laws of nature?
Who have felt the love?
Who dreamt about you and me?
In a sleepy hallow
I hope find to you
With the precise word
The word of the deep sea and the oceans
Bennacht Dé ocus ainDé fort!
(The blessings of the gods and the non-gods upon you!)

http://al-tirnanog.blogspot.com/
http://www.losceltas.org

"We see things only as we are constructed to see them, and can gain no
idea of their absolute nature. With five feeble senses we pretend to
comprehend the boundlessly complex cosmos"


Image Speaker's Corner February 2009
User avatar
Aelfarh
OBOD Bard
 
Posts: 2086
Age: 33
Joined: 24 Nov 2007, 03:26
Location: London, UK
Gender: Male

Re: Do anyone can help me to translate this to Gaelic?

Postby wyeuro » 14 Dec 2007, 02:36

‘s mé an fharraige dhomhain agus na haegéin
‘s mé aon theachtaire na spiorad agus na réaltachtaí
‘s mé mac chogar na gaoth
‘s mé solas na réaltaí, na gealaí agus na gréine
‘s mé mac na seanbhealaí, na críonnacht ársa
‘s mé an shaileach abhíonns corrthónagh leis an ngaoth ar an uisce

‘s mé duine atá ag brionglóideach, atá ag sín na réaltaí
‘s mé an ghrian te agus an t-uisce fuar
‘s mé mac an thalaimh agus na daonnacht
‘s mé an geimhreadh agus an t-earrach
‘s mé an t-aonar
‘s mé an capall agus an t-ulchabhán

cé atá ag brionglóideach ar an dli nádúrtha?
cé a bhí ag mothú an grá?
cé a bhí ag brionglóideach ormsa agus orta féin?
iarraim ag fáil thú
i gcuas codlatach
leis an bhfocal díreach,
focal na farraige dhomhain agus na haegéin.

hallo aelfarh,
i'm not a native speaker, but i've been learning for a few years and i've checked everything carefully in my text-book (learning irish by micheal o siadhail, which i'd recommend to anyone wishing to learn to speak an irish that seems to be considered a more natural gaeilge than 'standard' irish). even so, you should get someone to check it over.

it's a lovely poem full of the good magic, and i enjoyed working with it. above all i might add i was acutely aware of some interest being taken in it and its author by the sidhe - they were perceivably leaning over my shoulder as i worked. the lines about hoping to find the one who had dreamed especially seemed to me to be an instance of you picking up their thoughts. made me shiver!!!

wyverne /|\
visit my druid blog: http://wyldwyverne.wordpress.com/

images/smilies/gold-acorn.gif

ImageImageImageImageImageImageImageImageImage

in the peace of the grove
User avatar
wyeuro
OBOD Druid
 
Posts: 1602
Age: 61
Joined: 20 May 2003, 08:36
Location: oz
Gender: Female

Re: Do anyone can help me to translate this to Gaelic?

Postby airgead mac tire » 14 Dec 2007, 03:10

I've been trying to learn Irish,but im not getting very far.
I feel so light hearted if I went outside I'd drift awayImageImage
User avatar
airgead mac tire
 
Posts: 44
Age: 20
Joined: 12 Dec 2007, 04:31
Location: USA California
Gender: Female

Re: Do anyone can help me to translate this to Gaelic?

Postby Aelfarh » 16 Dec 2007, 23:26

A big thank you wyeuro, It was of big help have the translation.

The poem gets to me when I was working in making my altar, the poem and some images was like given to me in a dream, the ideas at least, I was based on the form of the Amergin song when I write it down; I though that it fits better in gaelic, but just know some words in the language, now thanks to you I'll be able to complete this task. :yay:
Bennacht Dé ocus ainDé fort!
(The blessings of the gods and the non-gods upon you!)

http://al-tirnanog.blogspot.com/
http://www.losceltas.org

"We see things only as we are constructed to see them, and can gain no
idea of their absolute nature. With five feeble senses we pretend to
comprehend the boundlessly complex cosmos"


Image Speaker's Corner February 2009
User avatar
Aelfarh
OBOD Bard
 
Posts: 2086
Age: 33
Joined: 24 Nov 2007, 03:26
Location: London, UK
Gender: Male

Re: Do anyone can help me to translate this to Gaelic?

Postby WillowCat » 18 Dec 2007, 02:17

Aelfarh I love your poem! I hope to see more from you!

Is it OK to put a copy of it in my journal?

WillowCat
User avatar
WillowCat
OBOD Bard
 
Posts: 118
Age: 56
Joined: 16 May 2007, 13:46
Location: Virginia, USA
Gender: Female

Re: Do anyone can help me to translate this to Gaelic?

Postby Aelfarh » 18 Dec 2007, 18:32

Thank you WillowCat, of course you can put a copy, I'll be honour by that :)

And wyeuro..I was reading the lyrics of the amergin song, and they start by "Am gaeth i m-muir..." I just have the doubt, where is Am usied and when 's me?
Bennacht Dé ocus ainDé fort!
(The blessings of the gods and the non-gods upon you!)

http://al-tirnanog.blogspot.com/
http://www.losceltas.org

"We see things only as we are constructed to see them, and can gain no
idea of their absolute nature. With five feeble senses we pretend to
comprehend the boundlessly complex cosmos"


Image Speaker's Corner February 2009
User avatar
Aelfarh
OBOD Bard
 
Posts: 2086
Age: 33
Joined: 24 Nov 2007, 03:26
Location: London, UK
Gender: Male

Re: Do anyone can help me to translate this to Gaelic?

Postby wyeuro » 20 Dec 2007, 03:54

amergin's poem is in old irish, and i've translated your poem into modern irish, a galway dialect called 'cois fhairrge'.

amergin is just arriving, and perhaps he brought in the 'am' for 'is me'. i'd guess that it is an english survival that then died out, and is no longer found in modern irish. it is not common in old irish.

it would not be possible to translate your poem into the same dialect as amergin's poem has come down to us in, because there are so few surviving texts in it.
hope this helps
wyverne /|\
Last edited by wyeuro on 20 Dec 2007, 04:04, edited 1 time in total.
visit my druid blog: http://wyldwyverne.wordpress.com/

images/smilies/gold-acorn.gif

ImageImageImageImageImageImageImageImageImage

in the peace of the grove
User avatar
wyeuro
OBOD Druid
 
Posts: 1602
Age: 61
Joined: 20 May 2003, 08:36
Location: oz
Gender: Female

Re: Do anyone can help me to translate this to Gaelic?

Postby Aelfarh » 20 Dec 2007, 03:57

Oh, thank you...that clarifies a lot... and I learn something new, thanks a lot again wyeuro. :wink:
Bennacht Dé ocus ainDé fort!
(The blessings of the gods and the non-gods upon you!)

http://al-tirnanog.blogspot.com/
http://www.losceltas.org

"We see things only as we are constructed to see them, and can gain no
idea of their absolute nature. With five feeble senses we pretend to
comprehend the boundlessly complex cosmos"


Image Speaker's Corner February 2009
User avatar
Aelfarh
OBOD Bard
 
Posts: 2086
Age: 33
Joined: 24 Nov 2007, 03:26
Location: London, UK
Gender: Male


Return to Irish

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests